首部翻譯質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施效果不好 有關(guān)部門籌建準(zhǔn)入制度規(guī)范行業(yè)發(fā)展———
我國首部針對翻譯譯文質(zhì)量的國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》已實(shí)施近一周時(shí)間。記者今天上午從中國翻譯工作者協(xié)會(huì)了解到,有關(guān)權(quán)威部門正在籌備通過建立行業(yè)市場準(zhǔn)入制度來規(guī)范翻譯行業(yè)發(fā)展。
調(diào)查
1/4被調(diào)查公司尚不知情
按照某廣告黃頁,記者隨機(jī)撥通了20家翻譯公司的電話。結(jié)果有5家公司明確表示,還不知已出臺(tái)國家標(biāo)準(zhǔn)。
不少翻譯人士認(rèn)為,目前國標(biāo)還只是推薦性的,對存在惡性競爭行為的公司并沒有約束力,是否執(zhí)行國標(biāo)眼下影響不到營業(yè)收入。
美國某化妝品公司駐京辦事處晉小姐坦言,該公司的資料都只交給一家翻譯公司來譯。她表示國標(biāo)雖可規(guī)范翻譯市場,但他們還是寧愿把項(xiàng)目交給彼此了解的伙伴。
影響
國標(biāo)擬成認(rèn)證與判定依據(jù)
中國翻譯工作者協(xié)會(huì)秘書處楊平處長上午告訴記者,中國翻譯工作者協(xié)會(huì)已計(jì)劃與工商等部門協(xié)商,研究制定出翻譯行業(yè)的市場準(zhǔn)入制度。
將來只要公司經(jīng)營范圍中有“翻譯”內(nèi)容,注冊時(shí)就必須提供資質(zhì)證明,認(rèn)證的依據(jù)就是新實(shí)施的國標(biāo)。
楊處長還透露,預(yù)計(jì)明年將成立“翻譯評(píng)估調(diào)解委員會(huì)”,專門負(fù)責(zé)翻譯行業(yè)的糾紛調(diào)解和仲裁。即使到法院起訴,調(diào)解委員會(huì)還將為法院判定提供權(quán)威行業(yè)依據(jù)。
這一切的依據(jù)也將是新國標(biāo)。
新聞背景
首次為翻譯譯文質(zhì)量定國標(biāo)
國內(nèi)首部翻譯譯文質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)GB∕T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》9月1日起實(shí)施。
標(biāo)準(zhǔn)在術(shù)語使用、行文、專用名詞(人名、地名、商標(biāo)名等)、數(shù)字符號(hào)、譯文質(zhì)量評(píng)定及檢測等方面均作了明確規(guī)定。
最重要的是提出了“譯文綜合差錯(cuò)率”的概念,規(guī)定譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過1.5‰。首次給譯文質(zhì)量評(píng)定制定了一個(gè)量化指標(biāo)。
今后,評(píng)估譯文質(zhì)量,將根據(jù)其使用目的、總字符數(shù)、專業(yè)化程度、翻譯時(shí)間等因素折成不同難度系數(shù),并按固定的公式綜合計(jì)算出差錯(cuò)率。